快眼看书

你知道有些鸟儿,是注定不会被关在牢笼里的![ 快眼看书 https://www.kuaiyankanshu.info]

快眼看书>命运冠位指定Alter > 吐槽一下这次高杉重工国服剧情翻译(第1页)

吐槽一下这次高杉重工国服剧情翻译(第1页)

这国服翻译的剧情有点儿尴尬啊……

琦玉不写中文,非要写汉语拼音影响观看。

柳生新陰流免許皆伝直接就照着原词翻译,也不给人解释啥叫免许皆传

免许皆传指剑道上得到老师倾囊相授,实力已经可以自己开道馆教人了

还有就是上次剧情里翻译,干脆就把假名的形式直接翻译成罗马音给放上去了。

以及片假名外来语不翻译成中文,直接给变成英文放上去了

——让人忍不住想吐槽这到底是翻译还是在对付。

毕竟可不是所有人都特别会英语和日语罗马音,以及专有汉字名词意思的

对的,但凡把那些英语变成原本的片假名外来语形式,我也不至于看不懂

这么看下去影响观看,到最后你都记不住几个人名啥的

SAITAMA琦玉

感觉这块儿但凡他别全整字母大写体,那看着都能舒服

这是真当国服人均会日语啊?无语

会不会日语看着都难受。

会的看了会觉得恶心,不会的看着只觉得懵逼。

——

翻译这东西也是一门艺术

虽然语言这东西某种程度上来讲,是最廉价的。

就业方面和美术以及音乐一样,都属于贼难找工作那种——但本身练习难度却是不低。

排除游戏文本这种相对简单的,文学翻译这事是真的难

这也是一些世界文学奖项鲜少有中文作家的一个主要原因

好不容易翻译出那么多字,往往还吃力不讨好

不谨慎一点都容易被人直接拿去成果不付钱,所以翻译这块儿不吃香嘛

翻译就和画画临摹其他人的作品一样

这样的情况下你画的再好,其他人也只能说你画翻译的很像,但不是你自己的东西

外加费那么大力气,最后吃力不讨好

当初我翻译上十几小时,好不容易翻出一个十分多钟的fgo剧情视频。

——然后播放量也就几百

要是播放破万了还能有人给你恶意举报没。

上次我就遇到过,1万多播放给我举报没了——没考虑到这点的我连存货都没有。

同样十几个小时都够我画出好几张原创的画了,正常发出去还不用担心被退回。

所以我现在就再没精力,也没心思干那种超长的翻译工作了。

有的用爱发电事件还不如自己画画画强——不过如果是给钱的工作例外。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:温妤季宴川  姜月黎陆闻洲  飞行的玫瑰  异境龙闻  晒太阳涨十年修为,我成无敌仙帝  高武:枪破苍穹,武神降临!  边辞段旬衍  重生破案:我的眼睛能锁定凶手  村里来了外星人  不敢在群里喊老婆,怕她们全回话  夏至,未央  重燃2003  唐浅瑜盛凌川  玫瑰三两程夏俞斯年又名秦筝之顾潮生  斗罗:这个魂师有亿点点小运气  不逝韶华  万人迷发癫后,顶级兽人都想独占  玄屠  江钰傅闻澈姜汐月封霆琛苏清瑜陆辞澜温念喻傅闻舟常梨厉晏舟江晚傅云霆  谢莓傅从舟谢复礼  

已完结热门小说推荐